хэ ли *** знак
хэ («быть приведенным в гармонию») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]), Ма Фэй-бай — нет: на его взгляд, сочетание
хэ ли указывает на слова «сановника» (см. гл. 36, с. 113 наст, изд.) «[железу] придается нужная степень твердости (досл.: твердость и мягкость приведены в гармонию (
хэ) друг с другом) (ср. примеч. 8 и 9 к гл. 36 наст, изд.), а «[сельскохозяйственные] орудия удобны»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Это требует перевода «орудия достаточно [тверды] и удобны». Мы перевели в соответствии с редакцией Го Мо-жо (ср. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 5]). Фразы в кавычках — цитаты из рассуждения Бу Ши, где есть сходная жалоба на низкое качество и дороговизну железных орудий (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 272-273, примеч. 55 к гл. 5]). Знак
цзи *** значит, в частности, «собирать, скапливать» и «множество»; эти значения использовали другие переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 186; Dispute, с. 195]). По предложению Ян И-суня *** *** и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 27; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 4]) заменяем
цзи графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком
шоу *** («продавать(ся)»). В сочетании
юнь янь ***, по мнению Ван Ли-ци,
янь значит «раздавать (рассредоточивать)» (ср. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 754; Knechtges / Swanson, с. 115; Zach, с. 615]), а по мнению Ма Фэй-бая — «распространять, разбрасывать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 5]). Ян Шу-да считает знак
янь здесь бессмысленным и предполагает, что он оказался в тексте в результате искажения первоначально стоявшего тут графически сходного знака
син *** (см. [Ян Шу-да, с. 51]), который, добавим, стоит здесь в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). На наш взгляд, это маловероятно — обычное значение устойчивого сочетания
юнь син «двигаться по кругу (вращаться)» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 110, № 13]), что в данном контексте не подходит. Поэтому мы принимаем толкование Ван Ли-ци, приписывая
юнь янь значение «перевозить и раздавать». Ван Ли-ци указывает, что «продольные и поперечные дороги между полями» служили местом народных сборищ, где происходили жертвоприношения, сопровождавшиеся азартными играми, песнями и плясками (см. [ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2424-2425]), поэтому там покупали и доставленные на тележках сельскохозяйственные орудия (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак
хо *** («добро, имущество») уместным здесь графически сходным знаком
мао *** («обменять, заменить») (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 21]). В.М.Штейн предлагает другую гипотетическую реконструкцию, а именно замену знака
би *** («ломаные») на графически сходный знак
би *** («деньги»); он переводит «происходит обмен новых денег (?) на товары» (см. [Штейн, с. 367 и примеч. 19]). Эта реконструкция едва ли правомерна. Ма Фэй-бай сохраняет в своей редакции знак
хо («богатство»), приписывает второму знаку
хо, встречающемуся в том же предложении, контекстуальное значение «орудия земледелия», а части этого предложения — смысл «обменивать либо богатство, либо пять хлебов, либо испорченные старые орудия земледелия на новые орудия земледелия» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 6]). На наш взгляд, второй знак
хо не указывает на орудия земледелия; в грамматически ясном тексте говорится о замене ломаных орудий новыми в обмен на имущество и зерно. В трех изданиях «Янь те лунь» в сочетании
хо ши ши минь *** *** знак
ши *** («время») отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 30]). Ма Фэй-бай поставил точку перед знаком
минь, а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 253]). Мы приняли эту разметку текста, а также толкование предложения
хо ши ши как «иногда еще могут покупать в кредит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, 278, примеч. 6]).
1976
Фу цзо *** (досл.: «те, что еще [должны] работать») — категория бывших каторжников, освобожденных от этого статуса и его внешних признаков (ошейника и ножных кандалов из железа, красно-бурой одежды преступника) по амнистии, но обязанных по-прежнему работать на правительство до конца срока, к которому они были первоначально приговорены (см. подробно [HFHD. Т. 2, с. 200, примеч. 1.4; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 240-241; Loewe, 1967. Т. 1, с. 79]). Из текстов с цзюйяньских бамбуковых планок, которые цитирует Чэнь Чжи, видно, что этот термин применялся при Хань и к мужчинам, и к женщинам; приведенные им же ханьские надписи на камне и литературные сведения свидетельствуют об использовании каторжников для строительства и ремонта дорог и мостов при обеих Хань. Ван Ли-ци поставил знак препинания после сочетания чжу фа *** (см. [ЯТЛ, с. 253; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437]), которое мы в этом случае затрудняемся перевести. Го Мо-жо заменил фа графически сходным фэй *** (чжу фэй значит «все повреждения») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]). У В.М.Штейна находим первую (хоть и не вполне удачную) попытку связать знаки фа и минь *** («мобилизовали ... народ») (см. [Штейн, с. 358]). Чэнь Чжи поставил знак препинания перед чжу фа (см. [Чэнь Чжи, с. 75-76]), а Ма Фэй-бай, приняв такую же разметку текста, убедительно истолковал его и указал, что еще в «Гуань-цзы» есть сопоставление «мобилизованных рабов-каторжников» и «мобилизованных простолюдинов» (фа минь) (см. [ГЦ, гл. 81, с. 500]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 1234; Maverick, с. 182; ЯТЛЦЧ, с. 277, 279, примеч. 7]). Мы приняли разметку и толкование Ма Фэй-бая.
1977
По предположению Лу Вэнь-чао, следует реконструировать знак чжэнь *** как сю *** («ржавчина»), по предположению Чжан Дунь-жэня, как шэн (или син) *** (то же значение); Лу Вэнь-чао считает также, что вместо шэн *** («появляется»), вероятно, в тексте должно стоять цзо *** («садится») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 156]). Как подозревает Ван Ли-ци, верна реконструкция шэн (син) *** («ржаветь»); вероятно, этот знак был ошибочно заменен на чжэнь; кроме того, от него в тексте осталась его правая (фонетическая) часть — знак шэн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 443, примеч. 34]). Гао юй жи *** *** — страдная пора, время, когда в изобилии растут зерновые (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11; Эн тэцу рон, с. 187]). Сочетание юань ши *** в этом контексте скорее значит «покупать в отдаленных местах» (см. там же), чем «далекие города», в которых находятся казенные учреждения, ведающие солью и железом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем знак дань *** («есть») графически сходным и уместным